歡迎訪問江西省科學技術廳網站!
【中英文對照版】江西實施疫情防控“十條”措施
發布:引智與人才處  來源:  訪問次數:2524  發布日期:2020-02-07

Announcement on Further Strengthening Ten Measures for Epidemic Prevention and Control

關于進一步強化疫情防控十條措施的公告

Issued by Pneumonia Epidemic Prevention and Control Emergency Command of nCoV Infection in Jiangxi Province on February 5, 2020

由江西省新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控應急指揮部于2020年2月5日公布

 

Currently, the epidemic prevention and control of nCoV-caused Pneumonia has entered a critical period. In order to win the battle of prevention and control of the epidemic and ensure the health and safety of the people, the ‘10 measures’ of the epidemic have been further clarified on the basis of the requirements for prevention and control. The notice is as follows.

為深入貫徹落實防控工作“當前最關鍵的問題就是把落實工作抓實抓細”的重要指示要求,省疫情防控應急指揮部依據相關法律法規及規定,結合我省實際情況,現就進一步強化疫情防控十條措施公告如下:

All villages (communities) will implement ‘sealed management’. Residents should enter and exit villages (communities) with access permits and temperature testing. All visitors and exotic vehicles are not allowed to enter the village (community). Village(community) without property management will implement grid management with closed prevention and control. Special circumstances shall be registered and filed by the management personnel.

一、所有村組(小區)一律實行封閉式管理,本村組(小區)居住人員憑有效證件進出,進行體溫檢測。在前期已排查的基礎上,再來一次地毯式排查,不留盲區,不留死角,不留隱患。無物業管理的一律以網格為單位實行封閉式防控管理。外來人員和車輛不得進入村組(小區),特殊情況進出由管理人員做好登記備案。

All people returning from outside Jiangxi should report to the company(organization) and the village (community) immediately. Failure to take the initiative to declare, refuse to accept temperature measurement, medical observation and other prevention and control measures, will be held accountable according to law. Home quarantine objects are not allowed to go out under strict management., and the person responsible shall be specified.

二、所有省外來贛人員一律第一時間向所在單位及村組(社區)報告,不主動申報、拒絕接受測溫、醫學觀察等防控措施,將依法追究責任。居家醫學觀察對象一律不得外出,實行嚴格的居家隔離硬管控,明確管控責任人。

Residents of urban and rural communities who have symptoms such as fever and cough must report to the local village and community as soon as possible. Those who have the above symptoms must be sent to a fever clinic at a designated hospital by a dedicated staff member immediately. Patients should avoid re-transmission and cross-infection, and ensure that they are diagnosed and treated immediately. Concealment, omission and late reporting are strictly prohibited. When people with symptoms such as fever and cough are detected at the airport, railway station, dock, and main traffic routes, they must be sent to the designated hospital for treatment in time. Pharmacies selling antipyretic and cough medicines must be registered under the real-name system and reported to the local health department as soon as possible.

三、城鄉社區居民出現發熱、咳嗽等癥狀,必須第一時間向所在地村、社區報告,必須由城鄉社區指定的專門工作人員,用專用車輛立即送到指定醫院發熱門診就診,避免發生再傳播和交叉感染,并確保第一時間得到診斷診療,嚴禁瞞報、漏報、遲報。在機場、車站、碼頭及交通要道排查到有發熱、咳嗽等癥狀的往來人員時,必須及時安排專人專車送到指定醫院就診。零售藥店出售退燒、咳嗽類藥品,實行實名制登記,第一時間上報屬地衛健部門。

Urban and rural communities with confirmed cases may implement closed isolation in some villages and communities according to the local epidemic situation. Disinfect the quarantine area, prohibit people and vehicles from entering and leaving, and ensure that the epidemic does not spread.

四、對城鄉社區出現確診病例的,各地可根據本地疫情情況,對部分村莊、小區等實行封閉式硬隔離,組織消殺,禁止人員和車輛出入,確保疫情不蔓延、不擴散。

Public places not necessary for the lives of residents should be closed. Supermarkets, pharmacies and other places should arrange business hours reasonably and disinfect regularly. Personnel entering should measure temperature and wear masks. Courier should implement contactless delivery. Violations of the temporary suspension of control shall be dealt with seriously according to law.

五、非涉及居民生活必需的公共場所一律關閉。農貿市場、超市、藥店等場所合理安排營業時間,定期消殺,進入人員一律測溫、佩戴口罩??爝f、外賣實行無接觸配送。對違反臨時停業管制的行為,依法給予嚴肅處理。

All citizens are prohibited from entering and leaving public places without face masks. Each family (exclude home quarantine families) may assign one family member to purchase daily supplies every two days. Other family members shall not go out except for the needs of epidemic prevention and control, medical treatment and urgent work. Units and individuals who organize or participate in crowd gathering activities will be dealt with seriously.

六、做到少出門、少上街、不串門、不集聚,居民外出必須戴口罩。除特殊需要外,倡導每戶家庭(居家隔離家庭除外)每兩天指派1名家庭成員外出采購生活物資。對舉辦或承辦集體聚餐、參與聚眾活動的單位和個人,將嚴肅處理。

Communities should strengthen environmental governance and management of rental housing. During the epidemic prevention period, we should clean and disinfect the community and sort garbage. All elevators and other small confined places are subject to preventive disinfection every day. The community should carry out integrated prevention and control of vector organisms. Implement the main responsibility of the rental house management, strengthen the management of the renters, and report in a timely manner when there is any situation. If an outbreak occurs in a rented house without a timely report, the leasing unit or individual of the house will be held accountable according to law.

七、加強小區環境治理和出租房管理。防疫期間做好小區清潔消毒、垃圾分類處理;所有電梯及其他小型密閉場所每日實施預防性消毒,組織開展以環境整治為主、藥物消殺為輔的病媒生物綜合防制工作。落實出租房管理主體責任,加強對承租人員的管理,遇有情況及時報告。如出租房發生疫情而未及時報告,將依法追究房屋出租單位或個人的責任。

Further strengthen the prevention and control of special places and groups such as nursing homes, welfare homes, prisons, detention centers and empty nest elderly people, left-behind children, and disabled people. All localities should attach great importance to the asymptomatic infection of the nCoV, and do a good job in the prevention and control of investigation and reduction of personnel movements.

八、進一步加大對養老院、福利院、監獄、看守所和空巢老人、留守兒童、殘疾人等特殊場所和群體的防控力度,確保工作落實落地。同時,各地要高度重視新型冠狀病毒無癥狀感染者,切實做好排查甄別和減少人員流動等防控工作。

Further raise the awareness of national prevention and control. Communicate disease prevention information to every family and every person through various forms such as community bulletin boards, hanging slogans, WeChat public accounts, community setting broadcasts, and establishing communities and building WeChat groups. Create a scientific and ‘no rumor’ prevention and control atmosphere.

九、進一步提高全民防控意識,通過社區宣傳欄、懸掛標語、微信公眾號、小區設置廣播以及建立小區、樓棟微信群等多種形式,將疾病防治信息傳達到每一個家庭、每一個人,營造群防群控、科學防控和“不造謠、不傳謠、不信謠”的防控氛圍。

All residents shall abide by the national and provincial regulations for epidemic prevention and control. CCP members, cadres, people's congress representatives at all levels, and CPPCC members must play a leading role, take good care of their families and relatives, and actively participate in the prevention and control of epidemic situations to drive neighborhood neighbors to consciously comply with regulations.

十、所有居民一律遵守國家、省出臺的疫情防控各項規定。黨員干部、各級人大代表、政協委員要發揮帶頭作用,管好家人、親屬,積極主動參與疫情防控工作,帶動街坊鄰居自覺遵守規定。

All cities, counties, and districts may further make relevant regulations based on this announcement in combination with actual conditions.
This announcement will take effect from the date of promulgation, and the date of termination will be notified separately.

各市縣區可根據本公告,結合實際進一步作出相關規定。本公告自頒布之日起施行,解除日期另行通知。

English translated by Department of Science and Technology of Jiangxi Province

(Jiangxi Administration of Foreign Experts Affairs)

英文由江西省科技廳(省外國專家局)翻譯

 

 

審核:        
?
版權所有 翻版必究 Copyright © Powered By [江西省科技廳]
淘股吧股票社区